Information
 - Über VOICE
 - VOICE Satzung
 - Verhaltenskodex
 - VOICE Ziele
 - Versammlungsinfo
 - Mirror Sites
 - Sponsor-Info
Abteilungen
 - Ankündigungen
 - Veranstaltungen
 - Veranstaltungskalender
 - EZ Reference
 - Help Desk
 - Mailinglisten
 - Newsletter
 - Sitzungsprotokolle
Mitgliedschaft
 - Treten Sie VOICE bei!
 - Nur für Mitglieder
Projekte
 - Warpdoctor
 - Freiheit der
   Wahl-Projekt

 - Hör' unsere Stimme
 - Warpstock '98
 - Warpstock '99
OS/2 Info
 - FAQs
 - Links
 

VOICE Newsletter Übersetzungs-FAQ

Letzte Änderung: 16. März 2003
 

Inhalt

0. Allgemeines

0.1 Was ist das Ziel?
0.2 Das sieht nach viel Arbeit aus. Gibt's dafür etwas?
0.3 VOICE ist eine OS/2-Anwendervereinigung. Muß man Mitglied sein, um mithelfen zu "dürfen"?
0.4 Sie arbeiten also alle für VOICE und damit für einen kleinen Kreis, ohne etwas dafür zu bekommen. Wieso ziehen Sie nicht Ihr eigenes Ding auf, sondern nehmen denen nur die Arbeit ab?

1. Wie kann ich helfen?
1.1 Welche Aufgaben gibt es zu erledigen?
1.2 Welche Arten von Artikeln sind erwüscht?
1.3 Wie ist das mit dem Sponsoring?

2. Ich möchte helfen, aber...
2.1 ... wo befinden sich denn die Artikel, die übersetzt werden sollen?
2.2 ... ich kenne mich mit den ganzen Dateiformaten nicht so aus.
2.3 ... ich habe nicht die Zeit, regelmäßig etwas beizutragen.
2.4 ... ich kann nicht übersetzen.

3. Organisatorisches
3.1 Wie ist die Arbeit organisiert?
3.2 Wie komme ich an die Artikel?
3.3 Was haben die ganzen Verzeichnisse auf dem FTP-Server zu bedeuten?
3.4 Wie läuft die Arbeit an einem Artikel ab?
3.5 Wie schicke ich Nachrichten an die Mailingliste?
3.6 Wozu dienen die Dateien mit der Endung def?

4. Was man beachten sollte
4.1 Seitenköpfe und Füße
4.2 Probleme mit Editoren
4.3 Formatierung
4.4 Übersetzung der Anrede "you"
4.5 Verwendung des Apostrophs

5. Tips
5.1 Wörterbücher
5.2 HTML-Validierung
5.3 Vergleichen von Dateien


0. Allgemeines

0.1 Was ist das Ziel?

Eine deutsche Version des OS/2-Online-Magazins VOICE Newsletter zu erstellen und zu erhalten. Mittlerweile hat dies auch zu einer deutschen VOICE-Homepage geführt: http://de.os2voice.org

0.2 Das sieht nach viel Arbeit aus. Gibt's dafür etwas?

Nein, alle Mitglieder des Teams arbeiten freiwillig und unentgeldlich mit. Die Belohnung ist die Gelegenheit, die Artikel schon einige Zeit vor der Veröffentlichung lesen zu können und die Dankbarkeit der Leute, die ansonsten nichts über OS/2 zu lesen haben (oder deren Gemecker... ;-) ). Außerdem bekommen die Autoren der Artikel auch nichts.

0.3 VOICE ist eine OS/2-Anwendervereinigung. Muß man Mitglied sein, um mithelfen zu "dürfen"?

Nein. Viele im Team sind keine VOICE-Mitglieder. Wenn Sie nicht gerade Mitglied im Verein "Nieder mit OS/2, es lebe Windows!" sind, können Sie gerne mitmachen.

0.4 Sie arbeiten also alle für VOICE und damit für einen kleinen Kreis, ohne etwas dafür zu bekommen. Wieso ziehen Sie nicht Ihr eigenes Ding auf, sondern nehmen denen nur die Arbeit ab?

Das ist vollkommener Unsinn. Der VOICE Newsletter steht jedem zum Lesen und Herunterladen gratis zur Verfügung, wie andere Leistungen auch. Außerdem bekommen wir damit eine geeignete Infrastruktur und viele Artikel frei Haus.


1. Wie kann ich helfen?

Sie können

  • im Übersetzungs-Team mitmachen,
  • eigene Artikel für den VOICE Newsletter schreiben, oder
  • uns sponsern.

1.1 Welche Aufgaben gibt es zu erledigen?

  • Übersetzung von Englisch nach Deutsch und von Deutsch nach Englisch
  • Korrektur der Übersetzung englischer Artikel auf Orthographie und Grammatik sowie deutscher Artikel auf Orthographie, Grammatik und Inhalt.
  • Verwaltung des FAQ ;-)
  • Anwerben von Autoren, insbesondere deutschsprachigen

1.2 Welche Arten von Artikeln sind erwünscht?

  • Besprechungen von Hard- und Software mit Angabe und Beurteilung der Fakten bezüglich Installation, Funktionen, Stabilität, Support
  • Vergleichstest zwischen gleichartigen Hard- und Softwareprodukten, z.B. Grafikkarten oder Office-Suites, mit Gegenüberstellung der Eigenschaften wie z.B. Verarbeitung, Installation, Funktionen, Stabilität, Support. Eine Zusammenarbeit mit anderen Autoren wird aufgrund des Umfangs empfohlen.
  • Ausführliche Anleitungen zur Installation, Konfiguration und optimalen Nutzung komplexer oder schwierig zu bedienender Produkte (sog. HowTos),z.B. zu OS/2 selbst, Emacs oder TeX.
  • Aufsätze und Kommentare über Dinge, die in der Computerwelt geschehen. Siehe z.B. die Artikel beim OS/2 Headquarter (http://www.os2hq.com).
  • Vorstellung von OS/2-relevanten Projekten und Websites, wie z.B. Odin, Netlabs oder OS2.org.
  • Tips & Tricks
  • Einführungen in Programmiersprachen, z.B. ADA95 oder Python, oder zu einem speziellen Bereich des Programmierens mit Berücksichtigung der OS/2-Spezifika, z.B. PM/WPS- oder Multimedia-Programmierung
  • Zusammenstellungen von Informationsquellen zu einem bestimmten Thema

Näheres erfahren Sie in unseren Richtlinien für Beiträge zum VOICE Newsletter

1.3 Wie ist das mit dem Sponsern?

Das ist natürlich etwas heikel, da sichergestellt werden muß, daß das Geld oder was auch immer, richtig ankommt und verwendet wird. Alternativ zu Geld böten sich z.B. auch Softwarelizenzen oder Hardware an.

Wer uns unterstützen möchte, hat mehrere Möglichkeiten:

  • Mitglied werden bei VOICE
  • Direkt VOICE sponsern mit Angabe des Verwendungszwecks, z.B. für ein Übersetzungsprogramm, einen HTML-Editor oder je ein Laptop für alle Mitglieder. ;-)
  • Jemandem von uns etwas zukommen lassen, oder ihn/sie bei Warpstock zum Essen oder Trinken einladen.


2. Ich möchte helfen, aber...

2.1 ... wo befinden sich denn die Artikel, die übersetzt werden sollen?

Auf dem VOICE FTP-Server. Um daran zu kommen, braucht man eine Zugangsberechtigung. Wer wirklich mithelfen möchte, sendet eine Nachricht an christian.hennecke@os2voice.org und bekommt etwas später eine User-ID und ein Passwort.

2.2 ... ich kenne mich mit den ganzen Dateiformaten nicht so aus.

Kein Problem. Sie können auch auf Basis reiner Textdateien, mit StarOffice oder Lotus Smartsuite arbeiten. Empfehlenswert wäre aber der Composer-Teil des Mozilla. Das Layout des Newsletter ist sehr einfach und Sie können i.a. problemlos damit arbeiten. Achten Sie bitte nur darauf, daß keine absoluten lokalen Pfade (wie C:\HTML\VOICE\vnewsf3.htm) benutzt werden. Die Anpassung übernehmen dann andere.

2.3 ... ich habe nicht die Zeit, regelmäßig etwas beizutragen.

Macht nichts. Wenn Sie dann doch Zeit haben, schauen Sie auf unserer Organisations-Website nach und wählen einen Artikel zur Bearbeitung aus.

2.4 ... ich kann nicht übersetzen.

Kein Problem. Es gibt auch anderweitig genug zu tun, wie z.B. deutsche Artikel zu korrigieren, Autoren anzuwerben und eigene Artikel zu schreiben.


3. Organisatorisches

3.1 Wie ist die Arbeit organisiert?

Natürlich muß man sehen können, wer gerade was macht. Zu diesem Zweck gibt es eine Datenbanktabelle. Sie zeigt gerade zu übersetzende Artikel, die Namen und E-Mail-Adressen der Autoren sowie die Namen und die E-Mail-Adressen der jeweiligen Bearbeiter und eine Angabe zum Bearbeitungsstatus der Übersetzung und der Korrektur an. Außerdem können die Artikel hierüber direkt heruntergeladen werden. Für Absprachen innerhalb des Teams, Mitteilungen über neu eingegangene Artikel usw. gibt es die Mailingliste translate@os2voice.org bei VOICE. Nach Bekundung des ernsthaften Willens zur Mitarbeit bei christian.hennecke@os2voice.org bekommt man die Zugangsdaten für die Datenbank und wird bei der Mailingliste angemeldet. Weiteres unter 3.4.

3.2 Wie komme ich an die Artikel?

Die Dateien befinden sich auf dem VOICE FTP-Server, für den man ein Konto braucht. Ein Konto erhält man nach Bekundung des ernsthaften Willens zur Mitarbeit bei christian.hennecke@os2voice.org.

3.3 Was haben denn die ganzen Verzeichnisse auf dem FTP-Server zu bedeuten?

  • always: Dieses Verzeichnis enhält Dateien, die in jedem Newsletter vorhanden sind, wie Informationen über VOICE oder Informationen für Autoren.
  • info: Hier sollen Dinge wie ein Wörterbuch für OS/2 Begriffe hinein. IBMs Übersetzungen sind manchmal etwas merkwürdig. Zudem muß man mitunter wissen, wie bestimmte Menüeinträge in der anderen Sprache heißen.
  • ppwiz: Wer gern einmal selbst den Dateierstellungsprozeß mit PPWIZARD ausprobieren möchte, findet hier die dazu notwendigen Dateien.
  • <Monat><Jahr> (z.B. 0403 für April 2003) beinhaltet alle Dateien für die jeweilige Ausgabe in Unterverzeichnissen:
    • raw_german und raw_english beinhalten die übersetzten, aber noch nicht korrigierten Artikel sowie korrigierte Versionen.
    • todo_german und todo_english: Hier kommen die zu bearbeitenden Artikel anfangs hinein.

3.4 Wie läuft die Arbeit an einem Artikel ab?

Die Redakteure laden neue Artikel in die todo-Verzeichnisse und tragen sie in die Datenbanktabelle ein.

Wer Zeit und Lust hat, etwas zu übersetzen, ruft auf der Datenbankseite die Detailanzeige eines Artikels auf, indem er/sie auf den entsprechenden Datenbankeintrag klickt. Es erscheint eine neue Anzeige, in der man die entsprechenden Aufgaben übernehmen (und, falls nötig;, auch wieder abbrechen) kann. Dann lädt man sich den Artikel durch Klicken auf den Dateilink oder durch Zugriff auf den VOICE FTP-Server herunter. Wenn die Übersetzung fertig ist, lädt man sie ins Verzeichnis raw* auf dem FTP-Server hoch. Englische Artikel, die ins Deutsche übersetzt wurden, plaziert man in raw_german und entsprechend umgekehrt. Dabei wird der Dateiname des Artikels mit einer zweistelligen Versionsnummer versehen. Hat das ZIP-Archiv mit dem ursprünglichen Artikel beispielsweise den Namen vnewsf2.zip, so wählt man vnewsf2-00.zip für die Übersetzung. Dann ändert man den Übersetzungsstatus in der Datenbank und schickt eine kurze Nachricht an die Mailingliste.

Nun lädt jemand anderes den Artikel aus dem raw*-Verzeichnis oder über einen entsprechenden Link in der Detailansicht des Artikels auf der Datenbankseite zur Korrektur herunter und trägt sich in die Datenbank als Lektor ein. Wenn die Korrektur fertig ist, vermerkt man dies entsprechend in der Datenbank und lädt das ZIP-Archiv mit dem Artikel auf den FTP-Server hoch. Dabei gilt das gleiche Namensschema wie bei der Übersetzung. Bei unserem Beispiel erhielte die Korrektur den Namen vnewsf2-01.zip, da vnewsf2-00.zip bereits vergeben wäre.

Außer dem eigentlichen Artikel gibt es jeweils noch eine zweite Datei zu bearbeiten. Diese trägt die Endung .def. Darin werden der Titel des Artikels, der Name des Autors und des Übersetzers, evtl. Kurzinformationen zum Autor und Links für die automatische Bearbeitung mit PPWIZARD festgelegt.

Falls bei der Übersetzung oder Korrektur Unklarheiten auftauchen, wendet man sich am besten direkt an den Autor bzw. an die Mailingliste. Vermeiden Sie auf jeden Fall, eine unfertige Arbeit abzuliefern. Wenn Sie mit etwas nicht zurechtkommen oder keine Zeit mehr haben, sagen Sie Bescheid.

3.5 Wie schicke ich Nachrichten an die Mailingliste?

Ist man erst einmal angemeldet, schickt man seine Nachrichten einfach an translate@os2voice.org.

3.6 Wozu dienen die Dateien mit der Endung def?

Die Erstellung des VOICE Newsletters erfolgt mit Hilfe des Präprozessors PPWIZARD. Damit ist es möglich, die Erzeugung des Navigationsbereiches, die Angaben zum Autor und Übersetzer sowie den Kasten mit den Quellenangaben automatisch erzeugen zu lassen. Dazu müssen jedoch einige Variablen definiert werden und genau dies geschieht in den Dateien mit der Endung def. Übersetzen Sie bitte den Titel des Artikels und die Beschreibung ("description"). Vergessen Sie auch nicht, Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse einzutragen!


4. Was man beachten sollte

4.1 Seitenköpfe und Füße

Es ist nicht notwendig, jedesmal die Seitenköpfe und Füße mit den Links zur vorherigen und nächsten Seite zu übersetzen. Das erledigt die Redaktion per Skript. Der Titel des Artikels sollte dagegen in in der zugehörigen .def-Datei übersetzt werden.

4.2 Probleme mit Editoren

Bitte achten Sie darauf, daß Ihr HTML-Editor keine absoluten Pfade in den Links verwendet, wie z.B. C:\VOICE\März2001\vnewsf3.htm. Außerdem kann es vorkommen, daß Tags für Schriften (Größe, Schriftart) verwendet werden, die nicht in den Code gehören.

4.3 Formatierung

Wenn Sie auch eine Formatierung vornehmen, beachten Sie bitte einige Konventionen, damit der Newsletter ein möglichst konsistentes Erscheinungsbild bekommt:

  • Betonungen erfolgen im Fettdruck (nicht kursiv, nicht in Großschreibung)
  • Namen von Objekten, wie z.B. der Schriftartpalette, und Einstellungen in Dialogen sollten kursiv gekennzeichnet werden.
  • Namen von Dateien und Quellcode werden mit fester Schriftbreite angegeben (Teletype- und Pre-Tags)
  • Eingaben an der Kommandozeile werden mit fester Schriftbreite angegeben und erhalten die Farbe "green". Ggf. sollten sie auch in einer separaten Zeile dargestellt werden.
  • Anmerkungen zum Artikel sollten in eckige Klammer gesetzt und durch ein "Anm.d.Übers." in kursiver Schrift gekennzeichnet werden. Bei längeren Passagen ist eine kleinere Schrift (-1) sinnvoll.

4.4 Übersetzungen der Anrede "you"

Unsere Leser werden grundsätzlich gesiezt, da dies im deutschen Sprachraum so üblich ist. Je nach Kontext - direkte Anrede oder Bezug auf eine allgemeine, abstrakte Person - wird "you" also mit "Sie" oder "man" übersetzt. "Du" sollte nur in Ausnahmefällen verwendet werden, etwa wenn jemand explizit eine ihm/ihr gut bekannte Person anredet, was z.B. in Zitaten aus Postings in den Newsgruppen auf der Tips-Seite der Fall sein kann.

4.5 Verwendung des Apostrophs

In der deutschen Sprache existiert kein "Saxon Genitive" mit Apostroph! Auch bei Abkürzungen wird beim Genitiv lediglich ein kleines "s" angehängt. Es wird kein Apostroph gesetzt. Es heißt also "IBMs Betriebssystem" und nicht "IBM's Betriebssystem". Selbiges gilt für die Bildung des Plurals bei Abkürzungen. Man hat "mehrere CDs" und nicht "mehrere CD's".


5. Tips

5.1 Wörterbücher

Ein Online-Wörterbuch gibt es z.B. bei http://dict.leo.org.

5.2 HTML-Validierung

Bei http://tidy.sourceforge.net/ gibt es TIDY, das HTML-Prüf- und -Korrekturprogramm des W3C (WWW Consortium). Für OS/2 gibt es sowohl eine native als auch eine Java Version.

5.3 Vergleichen von Dateien

Wenn man korrigiert, muß man mitunter beim Autoren eines Artikels rückfragen, ob dieser mit den Änderungen einverstanden ist. Auch sonst kann es hier leicht zu Situationen kommen, in denen man aus zwei Dateien, die leicht verschiedene Versionen eines Textes enthalten, eine machen muß. Da der Vergleich per Auge und das Ändern von Hand doch sehr mühsam sind, bietet es sich an, Teile dieser Aufgabe dem Computer zu überlassen. Folgende Hilfsprogramme bieten sich dafür an:

  • Graphical File Compare: Ein Programm aus der IBM-EWS-Serie und damit Freeware. Dies ist eine einfache, aber gute Lösung mit farbiger Markierung der Unterschiede. Bereiche eines Gesamtpuffers können markiert und geändert werden. Erhätlich bei Hobbes als os2gfc.zip im Verzeichnis /pub/os2/util/file.
  • Guiffy ist ein Java-Tool. Die Anzeige ist dem oben genannten Programm sehr ähnlich. Allerdings bietet Guiffy diverse Zusatzfunktionen, beispielsweise kann man bei der Funktion "Merge" per Mausklick ganze Blöcke aus jeweils einer der Ursprungsdateien übernehmen. Sozusagen die komfortable Lösung. Leider Shareware. Zu bekommen bei http://www.guiffy.com.
  • Emacs bietet den Ediff-Modus, der ebenfalls sehr schön Dateien verschmelzen kann. Man kann zwischen Änderungsblöcken springen und ebenfalls bestimmen, aus welcher Datei jeweils etwas entnommen werden soll. Wie bei Emacs üblich gibt es noch viele weitere Möglichkeiten, z.B. die Einengung auf wortweises Untersuchen. Wie bei Emacs unüblich, kommt man mit diesem Editiermodus gut und schnell zurecht, ohne groß etwas konfigurieren zu müssen. Allerdings muß man GNU diff im Pfad haben. Emacs ist Freeware und bei LEO (http://www.leo.org/pub/comp/os/os2/leo/gnu/) zu bekommen.



Kontakt zu VOICE... Alle Seiten © 1998-2004 VOICE